“Nobody here but us chickens!具体语境看补充?图片搜索网站.点击Search.没有结果,出现上面这句话.PS:那个是动漫图片网站,应该是日本的,但是却用的是英文(有1部分自动翻译翻译不了的英文)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 09:18:45
“Nobody here but us chickens!具体语境看补充?图片搜索网站.点击Search.没有结果,出现上面这句话.PS:那个是动漫图片网站,应该是日本的,但是却用的是英文(有1部分自动翻译翻译不了的英文)

“Nobody here but us chickens!具体语境看补充?图片搜索网站.点击Search.没有结果,出现上面这句话.PS:那个是动漫图片网站,应该是日本的,但是却用的是英文(有1部分自动翻译翻译不了的英文)
“Nobody here but us chickens!具体语境看补充?
图片搜索网站.
点击Search.
没有结果,出现上面这句话.
PS:那个是动漫图片网站,应该是日本的,但是却用的是英文(有1部分自动翻译翻译不了的英文)

“Nobody here but us chickens!具体语境看补充?图片搜索网站.点击Search.没有结果,出现上面这句话.PS:那个是动漫图片网站,应该是日本的,但是却用的是英文(有1部分自动翻译翻译不了的英文)
哈哈哈,就是什么都没有的意思.什么都没有找到.现在国外的网站比较流行用幽默的说法.

不过这句话是有时代背景的.

首先英语里经常用chicken表示容易受惊吓的人,胆小的人.
这句话流行是来源于1946年的一首歌,叫做“Ain't Nobody Here but Us Chickens”翻译过来就是“谁都不在只有我们这群胆小鬼而已”.因此很多人把这首歌当作是这句话的起源.
实际上这句俚语来源更早的多.最早出现的记录是1908年一个读者寄到杂志社的一则关于偷鸡贼奇闻轶事,"'Deed, sah, dey ain't nobody hyah 'ceptin' us chickens."

1931年的电视剧“我们这一帮人”(our Gang)的“Little Daddy”一集中两个小孩躲在空的鸡棚里来避免被社工找到带到孤儿院去,然后其中一个小孩用脚在地上弄出噪音企图骗过社工,结果社工听到声音问了一句“谁?”.另一个小孩心一慌就答了一句,“没人啊,只有我们这些小鸡.”
后来1939年的时候一个卡通里也用了这句话,当时格式变成了"Nobody here but just us... chickens!" - 这就是后来与歌词最相近的格式.

=) 希望对你有帮助