英语翻译For The FallenWith proud thanksgiving,a mother for her children,England mourns for her dead across the sea.Flesh of her flesh they were,spirit of her spirit,Fallen in the cause of the free.Solemn the drums thrill; Death august and royalSi

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:22:58
英语翻译For The FallenWith proud thanksgiving,a mother for her children,England mourns for her dead across the sea.Flesh of her flesh they were,spirit of her spirit,Fallen in the cause of the free.Solemn the drums thrill; Death august and royalSi

英语翻译For The FallenWith proud thanksgiving,a mother for her children,England mourns for her dead across the sea.Flesh of her flesh they were,spirit of her spirit,Fallen in the cause of the free.Solemn the drums thrill; Death august and royalSi
英语翻译
For The Fallen
With proud thanksgiving,a mother for her children,
England mourns for her dead across the sea.
Flesh of her flesh they were,spirit of her spirit,
Fallen in the cause of the free.
Solemn the drums thrill; Death august and royal
Sings sorrow up into immortal spheres,
There is music in the midst of desolation
And a glory that shines upon our tears.
They went with songs to the battle,they were young,
Straight of limb,true of eye,steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted;
They fell with their faces to the foe.
They shall grow not old,as we that are left grow old:
Age shall not weary them,nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.
They mingle not with their laughing comrades again;
They sit no more at familiar tables of home;
They have no lot in our labour of the day-time;
They sleep beyond England's foam.
But where our desires are and our hopes profound,
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
To the innermost heart of their own land they are known
As the stars are known to the Night;
As the stars that shall be bright when we are dust,
Moving in marches upon the heavenly plain;
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end,to the end,they remain.
Robert Laurence Binyon

英语翻译For The FallenWith proud thanksgiving,a mother for her children,England mourns for her dead across the sea.Flesh of her flesh they were,spirit of her spirit,Fallen in the cause of the free.Solemn the drums thrill; Death august and royalSi
谨献给阵亡将士
——劳伦斯·宾雍(宾尼恩)
像母亲对孩子怀着骄傲的感激之情,
英格兰为她的阵亡将士致哀,
他们都是母亲的骨肉,具有母亲的神魂,
他们为自由的事业献出了生命.
鼓声低沉而令人战栗;死神威严且不可抗拒,
吟诵中把哀痛送至不朽的苍穹,
在那哀伤中有我们吟唱的挽歌,
还有我们泪花上闪烁的光荣.
他们曾伴着歌声走向战场,他们当时都年轻,
四肢灵活,眼神清澈,步伐坚定,神采飞扬,
他们亲历了前所未闻的战斗,个个视死如归,
他们倒下时全都面对着敌人.
他们永远不会老朽,不像我们留下来的日渐衰老:
他们永远不为耄耋所难,永远不为残年所累.
每当太阳落下,每当清晨来临,
我们就会想起他们.
他们不再与欢笑的战友们聚首;
他们不再坐在自家熟悉的餐桌旁;
他们不再参与我们每日的工作;
他们已然长眠在英格兰海疆之外.
我们的祈求和虔诚愿望无所不在,
就像看不见却感受得到的涓涓涌泉,
他们在家乡的土地上从此英名永驻,
就像群星在夜空中耀眼夺目;
犹如永放光辉的群星,在我们化作尘土时,
他们在九天之上列队前行;
犹如闪烁发亮的群星,在我们置身冥界后,
他们星光不灭,与日月同在.

For The Fallen
献给陨落之星的诗
With proud thanksgiving, a mother for her children,
在众人欢庆的感恩节当下,在一个孩子的母亲面前
England mourns for her dead across the sea.
英格兰为他远方逝世了的孩子哀悼着。
Flesh of her fl...

全部展开

For The Fallen
献给陨落之星的诗
With proud thanksgiving, a mother for her children,
在众人欢庆的感恩节当下,在一个孩子的母亲面前
England mourns for her dead across the sea.
英格兰为他远方逝世了的孩子哀悼着。
Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,
这孩子既传承了祖国的血脉,又传承了其灵魂,
Fallen in the cause of the free.
陨落在追求自由的事业中。
Solemn the drums thrill; Death august and royal
鼓鸣庄严,象征着死亡的沉重与神圣
Sings sorrow up into immortal spheres,
哀歌响彻了天外神域
There is music in the midst of desolation
在这里,既有孤独萦绕的音乐
And a glory that shines upon our tears.
也有我们泪光里闪烁的自豪
They went with songs to the battle, they were young,
在还年轻时,他们唱着歌走向了战场
Straight of limb, true of eye, steady and aglow.
身姿挺拔,眼光清澈,如此地稳重而漂亮
They were staunch to the end against odds uncounted;
面对无法确知的命运,他们选择坚定地战斗到底
They fell with their faces to the foe.
他们是直面、战斗着敌人,直到倒下的
They shall grow not old, as we that are left grow old:
我们这些留下来活着的人会变老,但他们永远不会
Age shall not weary them, nor the years condemn.
年龄奈何不了他们,岁月也伤害不了他们
At the going down of the sun and in the morning
在每一个太阳落下与升起的日子里
We will remember them.
我们会铭记他们的存在
They mingle not with their laughing comrades again;
他们再也不能和同志们欢笑嬉闹了
They sit no more at familiar tables of home;
他们再也不能坐在家中熟悉的餐桌旁边了
They have no lot in our labour of the day-time;
他们再也不能像我们一样完成白天的劳动
They sleep beyond England's foam.
他们安息在了远离英格兰尘嚣的地方
But where our desires are and our hopes profound,
但只要是在有我们热切希望的地方
Felt as a well-spring that is hidden from sight,
只要是有那一股看不见的小泉涌
To the innermost heart of their own land they are known
喷涌在他们祖国内心最深处的地方,他们永远在那个地方
As the stars are known to the Night;
就像夜晚永远知道星星就在那个地方
As the stars that shall be bright when we are dust,
当我们都成为尘埃时,星星依旧那么闪耀
Moving in marches upon the heavenly plain;
他们在那片平坦的天堂圣境里阔步流星
As the stars that are starry in the time of our darkness,
当我们身处黑暗时,星星依旧那么闪耀
To the end, to the end, they remain.
直到最后,在最后的最后,他们永存在我们心中。
Robert Laurence Binyon
罗伯特 劳伦斯 卞昂

收起