“玉玺不缘归日角”怎么译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 04:04:07
“玉玺不缘归日角”怎么译?

“玉玺不缘归日角”怎么译?
“玉玺不缘归日角”怎么译?

“玉玺不缘归日角”怎么译?
前文我们列举“鸦头袜”与“丫头袜”的翻译,顺便也讨论了木屐的翻译.共收到了评论28条,有十几人参与了讨论,外显子博友与自娱自乐博友还重新翻译了原文,其中外显子博友三改其译文,其译文越改越好.大家达成的共识是:木屐与“鸦头袜”是唐朝女士服饰文化中的亮点,在翻译时,是应该予以保留的.于是,博友们提出了将木屐译成clogs,flip-flops等;同时认为,将“鸦头袜”或“丫头袜”译成mitten-socks是一个大家都可以接受的译法.这样的讨论使大家收益颇丰.今天,在准备李商隐的诗歌讲解中,又发现了一个具有典型性的问题. 前文的“鸦头袜”与“丫头袜”与字面的意义关系不大,翻译起来容易望文生义.今天提出的一个是关于典故的翻译问题.典故(allusions)的翻译,不管是英译汉,还是汉译英,都是令人头痛的问题.尤其是汉译英,我国历史悠久,文化、风俗各异,典故非常多,就是我们自己要搞清楚还有困难,何况是外国学者呢? 就拿李商隐的诗歌来说,对于中国人学习和理解都是十分困难的;对于一个外国学者,既要弄明白诗歌的意思,又要熟悉其中的典故,再要译成流畅的英语,自然更困难了.我们也不能十分苛求他.但对于诗歌本意的理解有出入的话,纠正一下,或作为问提来讨论还是有必要的.因为,这样的讨论对我们的翻译水平的提高是有帮助的. 请看李商隐《隋宫》七律的英语译文(李商隐还有一首七绝也叫《隋宫》,今天讨论的是七绝那一首).先看汉语原文:〈隋宫〉紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家.玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯.于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦.地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花.再看Stephen Owen的译文The Sui PalaceThe Hall of the palace at Lavender Springsshut in mists and rose clouds,but he wished to occupy City of Weedsto serve as the Emperor’s home. Had the jade scepter not, by consequences,gone to him with the sun-knobs,I am sure that those brocade sailswould have made it to the horizon. Even today the rotting plantsare bare of fireflies,yet for all time the hanging willowswill have their twilight crows. If under the earth he happens to meetthe last ruler of Chen,it would not be right again to askfor “In the Rear Court Flowers.” 李商隐的诗晦涩难懂,其中除了意思曲折外,主要是用典太多,其中含有的典故不下十个.相信这首诗对于我国普通读者来说,理解起来也是很困难的.作为一个外国学者,译成这样已经很不容易了.今天我们先不评论这首诗译得如何,仅就第三句“玉玺不缘归日角”,做些讨论. 这一句诗,对于谙熟典故的我国读者可能不太难理解,但对于一个外国人,不管他的汉语多么了得,理解起来也是有问题的.此举中,首先是“玉玺”一词.玉玺,君主的玉印,皇权的象征,一般翻译成 imperial jade seal;而 scepter是国外所说的君主的节杖,与我国君主的玉玺差别甚大.对于西方人来说,玉玺是什么,好像没什么概念.但这至少还说得过去,对理解不至于有太大的出入.关键是下面的部分.这一联的意思是说,如果不是皇帝的玉印落到唐高祖李渊手里,隋炀帝的龙舟锦帆还要出游到地角天涯.译者注意到了这是一句虚拟语气(the subjunctive mood),但翻译后的意思不太明确.译文的意思是:要不是因为君主的节杖到了长日角的他的手里,我确信,这些锦帆可能会出游到很远的地方(to the horizon, 表示遥远).这里,欧文将“日角”译成了 sun-knobs,这是直译.Knob是指“球形突出物,树干等的节;还可表示疖子,瘤子,等”,是一个多义词.但是,外国学生无论如何也不会明白“a man with sun-knobs”. 欧文本人可能注意到了这一点,于是他在”sun-knobs”(日角)的后面,加了一条长长的注释:Before the Tang founder rose in rebellion against Emperor Yang, he was observed to have “sun-knobs” on his forehead, protuberances that were a sign in his physiognomy that he was destined to become emperor.(在唐朝的缔造者起兵反抗隋炀帝之前,有人观察到他的额头上有“太阳状突出物”,亦即从观相术来说他注定要成为帝王的那些突出物.)这条注释已经很好了,但外国学生还是不懂.因为这条注释中并没有说出汉语中真正的意思:隋末唐俭说李渊“日角龙庭,天下属望.”古代相士认为额角圆满如日,乃帝王之相.李渊的别号是“日角”.美国学生哪能搞得懂这些事情呢?那个“日角龙庭”就不知所云.在这一句诗的翻译中,译者将李渊用 ”him”代替,再用一个with短语作定语,with “sun-knobs”, 修饰 “him”. 没有中国文化背景的外国学生是无论如何也不懂的,即使读了那条注解也不知所云.查了一下国内的译文,只查到了”But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor”, 觉得这一句的翻译,长而啰嗦,意思也不清楚,失去了中国诗歌用典而不直白的精髓,不知为谁所译.还有一个译文,是一位叫曾培慈的先生翻译的,译文是:Yet the fate of the imperial seal deserted him for one with a distinct forehead”. 此译文,译出了“独特的额头”,(distinct forehead) 代替“日角”,可谓煞费苦心.但意思不明确,老外不会懂得的.总结上述三个翻译,欧文将隐藏的李渊译成 “him”, 将“日角”译成 “the sun-knobs”, 别出心裁,但学生不理解,只好用注释来弥补.第二个翻译用 “the first Tang Emperor”过于直白,没有表示出“日角”的意思,而失去了中国诗歌中的用典特色,也不可取.第三种,用的是 “one with a distinct forehead”, 也会使为外国读者莫名其妙.总起来看,欧文的 “sun-knobs”是否好点呢?不管怎么说,他还是加了一条注释呢. 请诸位发表高见.这句诗如何翻译较好.国内翻译者是如何译的,碰到典故应该怎么处理呢?