英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 05:44:30
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
参考译文如下:
要衡量一个国家的健康程度,以该国的人民的人均寿命来评估,就像以载客量来评估伦敦地铁的表现一样:它并未将人们的生活经验考虑在内.这就是为什么世界卫生组织(简称“世卫组织”)要推出一套全新标准来衡量人的健康,称之为残障调整的预期寿命(DALE).与期估计一个儿童能活多久,世卫组织的克里斯多夫·莫里和他的同事们尝试推算一个儿童的一生中能维持健康生活的年限.
做这项工作,他们需要在世界各地进行随机调查,以便了解界定“残障”的条件,如失明和胸痛是如何被诊断出来的.让人吃惊的是,各国在这些“极度严谨”的定义上竟然差距不大,与标准流行病学结合,用以测量出由特殊疾病以致健康欠佳的岁月,并将其从总预期寿命中扣除,从而得出DALE.在全球,在1999年出生的小孩的平均健康预期寿命,比总预期寿命少了7.5年.
日本、澳大利亚、法国和瑞士的DALE都超过73年.诚然,日本人不只是世界上最长寿的人,他们的平均预期寿命是81岁.但是根据这最新的衡量标准,他们也是最健康的,一生中只有6.5年健康欠佳.心脏疾病发病率低是日本表现骄人的原因之一.但是世卫组织警告说,基于近年来的饮食油分日高,及二战后吸烟增多,这可能有所改变.
再看另一极端,在沙哈拉以南的非洲国家的DALE最低.在塞拉利昂、尼日尔和马拉维的小孩,预期健康寿命不足30岁.艾滋病,加上疟疾、肺结核和其他传染病,只保证生命仍旧是艰苦、无情和短暂.
贫病总是交加而来;但是更多的财富不一定能买到更佳的健康.在医疗开支方面,美国是世界首屈一指的国家,但是DALE只有70年,摊算出来,仍落后于日本不少.
莫里博士承认DALE并非一套十分完善的基准.在有些贫穷国家,很难搜集到标准死亡率的统计数字,更别说那些精密的带文化差异的疾病的严重程度评估.世卫组织正致力于令这两方面(标准死亡率统计和精密的疾病的严重程度评估)来提高DALE的可靠性,但愿伦敦的地铁可同日而语.