姜还是老的辣 怎么翻译比较好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:10:43
姜还是老的辣 怎么翻译比较好?

姜还是老的辣 怎么翻译比较好?
姜还是老的辣 怎么翻译比较好?

姜还是老的辣 怎么翻译比较好?
直译:
Old ginger is hotter than new
意译:
Veterans are abler than recruits;
An old bird is not to be caught with chaff
An old ox makes a straight furrow.
You cannot catch old birds with chaff.
Devil knows many things because he is old.

Older and wiser
这是 local saying 地道的俚语说法,

1.Old birds is not to be catched with chaff.
2.The elder is better.
两句都是谚语,不过我也不清楚哪句要好

An old bird is not to be caught with chaff.
或者:
The older the wiser.

1.姜还是老的辣:The older,the wiser.(这种翻译最佳0
姜还是老的辣的含义是 :越老越明智
就可以翻译成The older,the wiser.
2.直译是:
Aged ginger is more pungent
例句;
亦或应验了一句老话:姜还是老的辣。
Might come true the old saying:...

全部展开

1.姜还是老的辣:The older,the wiser.(这种翻译最佳0
姜还是老的辣的含义是 :越老越明智
就可以翻译成The older,the wiser.
2.直译是:
Aged ginger is more pungent
例句;
亦或应验了一句老话:姜还是老的辣。
Might come true the old saying: Aged ginger is more pungent.

收起