翻译don not fuck with dad这句是阿姆《mocking bird》这首歌最后一句,原文翻译是“别他,妈的再骗你爸爸”.如果这句话单独拿出来do not fuck with me,那是不是可以翻译成“别他,妈的再骗我”?求解释

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 19:50:09
翻译don not fuck with dad这句是阿姆《mocking bird》这首歌最后一句,原文翻译是“别他,妈的再骗你爸爸”.如果这句话单独拿出来do not fuck with me,那是不是可以翻译成“别他,妈的再骗我”?求解释

翻译don not fuck with dad这句是阿姆《mocking bird》这首歌最后一句,原文翻译是“别他,妈的再骗你爸爸”.如果这句话单独拿出来do not fuck with me,那是不是可以翻译成“别他,妈的再骗我”?求解释
翻译don not fuck with dad
这句是阿姆《mocking bird》这首歌最后一句,原文翻译是“别他,妈的再骗你爸爸”.如果这句话单独拿出来do not fuck with me,那是不是可以翻译成“别他,妈的再骗我”?求解释

翻译don not fuck with dad这句是阿姆《mocking bird》这首歌最后一句,原文翻译是“别他,妈的再骗你爸爸”.如果这句话单独拿出来do not fuck with me,那是不是可以翻译成“别他,妈的再骗我”?求解释
这个说话也要看语境的,外国电影电视剧里面很多的话语都会习惯语境有关系的,所以这里面fu ck是蒙骗等的意思,一般的语境中语意会发生变化,最典型的就是the的用法,前文提过下文用the就知道是什么了.类似这个意思.

fuck=vi 戏弄
它的释义不光是XXOO

不要惹爸爸