英语翻译用虚拟语气该怎么翻译?不用行不行?在一般英美对话中常用的,普通的,地道的说法是怎样?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 03:02:29
英语翻译用虚拟语气该怎么翻译?不用行不行?在一般英美对话中常用的,普通的,地道的说法是怎样?

英语翻译用虚拟语气该怎么翻译?不用行不行?在一般英美对话中常用的,普通的,地道的说法是怎样?
英语翻译
用虚拟语气该怎么翻译?不用行不行?在一般英美对话中常用的,普通的,地道的说法是怎样?

英语翻译用虚拟语气该怎么翻译?不用行不行?在一般英美对话中常用的,普通的,地道的说法是怎样?
这种句型我是小有研究的,这是虚拟语气中的一种很特殊的句型,而且有个很地道的句式是专门用来描述这种没有发生而说话人又很希望事情发生的情况的.就是“If only”,所以这句话最地道的说法应该是:
If only you had brought it here.
这种句型除了表示对没有发生的事情表示遗憾和后悔以外,还可以用来表示自己的一种愿望,比如:如果我是个百万富翁就好了.
If only I was a millonnair!

It would be better if you had brought it
不用不符合英语习惯

不用虚拟语气翻译不出确切的意思,而且也没有强调的语气~

感觉地道的美语应该用fine而不是better

that would be good if you took the goods