韦应物:的翻译和评价

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 02:05:40
韦应物:的翻译和评价

韦应物:的翻译和评价
韦应物:的翻译和评价

韦应物:的翻译和评价
初发扬子寄元大校书
韦应物
凄凄去亲爱,泛泛入烟雾.归棹洛阳人,残钟广陵树.今朝此为别,何处还相遇?世事波上舟,沿洄安得住!
【诗文解释】
悲伤地离开了亲爱的朋友,飘荡的小船进入了烟雾之中.归舟上是洛阳的游子,回头望去,看到广陵城的树,耳边响起残余的钟声.今天在这里和你分别,何处还能再相遇.世事就像波浪中的船,不论顺流逆流又怎么能停得住呢?
【词语解释】
去:离开.
亲爱:相亲相爱的朋友,指元大.
泛泛:行船漂浮.
归棹:指从扬子津出发乘船北归洛阳.
广陵:今江苏省扬州市.
此:此处.
为别:作别.
还:再.
沿洄:顺流而下为沿,逆流而上为洄,这里指处境的顺逆.
安得住:怎能停得住?
【诗文赏析】
这首诗写于韦应物离开广陵回洛阳去的途中.元大是他在广陵时的朋友,两人感情很深,这从诗中的“亲爱”两字可以看得出来.诗人和元大分手,心情悲伤.可是船还是要开行了.船只在烟雾之中慢慢前行,诗人还忍不住回头遥望广陵城.城外的树木渐渐变得模糊难辨,这时,远远传来了广陵的寺庙钟声,一种依依惜别的无奈与矛盾心情油然而生.
全诗表面平淡,内蕴却是含蓄深厚,于景象描写中揭示出人生哲理.