英语翻译应该是“郢书燕说”,出自《韩非子·外储说左上》中记载的一个故事.郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”.举烛非书意也.燕相国受书而说之,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 12:17:28
英语翻译应该是“郢书燕说”,出自《韩非子·外储说左上》中记载的一个故事.郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”.举烛非书意也.燕相国受书而说之,

英语翻译应该是“郢书燕说”,出自《韩非子·外储说左上》中记载的一个故事.郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”.举烛非书意也.燕相国受书而说之,
英语翻译
应该是“郢书燕说”,出自《韩非子·外储说左上》中记载的一个故事.郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”.举烛非书意也.燕相国受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之.”燕相白王,王大悦,国以治.治则治矣,非书意也!今世学者,多似此类.

英语翻译应该是“郢书燕说”,出自《韩非子·外储说左上》中记载的一个故事.郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”.举烛非书意也.燕相国受书而说之,
大致翻译如下:
楚国的都城有人给燕国的相国写了一封信,他是在夜里写的,写时光线不够亮,便吩咐捧蜡烛的人说:“举烛!”说着,便随手在信上写上了“举烛”两个字.其实,“举烛”这两个字并不是信里要说的旨意.燕国的相国收到他的信后,却解释说:“举烛的意思,是崇尚光明呵!崇尚光明,这就要选拔贤德的人来加以任用.”燕国的相国便对自己的国君说了这个意思,国君听了十分高兴地照着去办,国家因此得到了治理.国家固然是治理好了,但是“举烛”毕竟不是信中的旨意.如今的学者也多有类似的情况.

这样的例子其实在现代生活中有很多,比如我们的红楼梦,也许事实上作者当时写这本小说的时候并没有想的太多,而如今的专家学者却咬文嚼字般的研究这研究那.深感没有必要.给人一种无病呻吟的感觉.
其实对于任何事物,我们只要抓住他的精髓就可以了,千万不要乱扣帽子,否则将会使其失去本意.越走越远.