英语翻译关键是要有原来的韵味和意境,我这样翻译可不可以?Only if spread the wings desperately,you can soar in the vast sky freely!thank you!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 06:31:04
英语翻译关键是要有原来的韵味和意境,我这样翻译可不可以?Only if spread the wings desperately,you can soar in the vast sky freely!thank you!

英语翻译关键是要有原来的韵味和意境,我这样翻译可不可以?Only if spread the wings desperately,you can soar in the vast sky freely!thank you!
英语翻译
关键是要有原来的韵味和意境,我这样翻译可不可以?Only if spread the wings desperately,you can soar in the vast sky freely!
thank you!

英语翻译关键是要有原来的韵味和意境,我这样翻译可不可以?Only if spread the wings desperately,you can soar in the vast sky freely!thank you!
Only if 是“只有当(只是在 ...的时候)”的意思,用在这里作“唯有”讲再棒不过!并且其引导的是一个从句,因此if后接spread the wings是可以的,也可以写成only if you spread the wings,当然我个人认为在这里不加“you”更好,因为you和主句的主语是一致的,加了显得重复,读起来也不流畅.
个人认为在这里不能把spread写成v-ing形式,因为only if后接从句,改成spreading后从句便没有了谓语.要用v-ing也可以,那得把if 改为by,only by doing.
3L的朋友的flutter感觉有些道理,spread the wing表示展翅,flutter the wing表示振翅,但是我联想到苍鹰在天空翱翔的时候,会把翅膀展的很开,而不会大频率地去振动翅膀;又想到小鸟要想飞起来的话 也得不断地去振动翅膀 才能飞得起来.可能要先振翅 再展翅吧 也有可能小鸟振翅,大鸟展翅吧...
哎 我也迷糊了 挺矛盾的 不知道该有哪个好~LZ根据自己的心境和状态选择吧!凭经验感觉spread the wings用的比较多.
ONLY IF 开头时,主句要采用倒装结构
Only if spread the wings desperately can you soar in the vast sky freely!

Only unfold your wings desperately, can you fly in the high sky freely!

除了一点点语法错误,其他很好!
Only spread your wings desperately can you soar in the vast sky freely!

翻的很好啊。呵呵。 读起来也不错。
稍微有点语法小错误,修正一下。
Only fluttering the wings desperately,can you soar in the vast sky freely!
不能用 you can ,这里要倒过来的。
Only if /Only 后面需要跟上动词的ing形式。
把SPREAD 改成了 flutte...

全部展开

翻的很好啊。呵呵。 读起来也不错。
稍微有点语法小错误,修正一下。
Only fluttering the wings desperately,can you soar in the vast sky freely!
不能用 you can ,这里要倒过来的。
Only if /Only 后面需要跟上动词的ing形式。
把SPREAD 改成了 flutter , 一个是展翅, 一个是振翅。 稍微有点区别。

收起

wider you spread your wings,higher you can soar in the sky.