最近流行的说法“给力” 英文是怎么翻译的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 00:00:32
最近流行的说法“给力” 英文是怎么翻译的?

最近流行的说法“给力” 英文是怎么翻译的?
最近流行的说法“给力” 英文是怎么翻译的?

最近流行的说法“给力” 英文是怎么翻译的?
gelivable

geli~~~

geli,gelivable

英文:gelivable
其他翻译: geilivable geilivalbe geliable geiliable
[生造词]由中文"给力"生造出来的英文词汇
另有一词 ungeiliable 意为 "不给力" un表示否定 geili为“给力”的汉语拼able为形容词词尾表示
另外,还有很给力的,但是大家没注意的一点:英文中有一词“glee[g...

全部展开

英文:gelivable
其他翻译: geilivable geilivalbe geliable geiliable
[生造词]由中文"给力"生造出来的英文词汇
另有一词 ungeiliable 意为 "不给力" un表示否定 geili为“给力”的汉语拼able为形容词词尾表示
另外,还有很给力的,但是大家没注意的一点:英文中有一词“glee[gli:]”,是快乐、欢欣的意思,而读起来,恰恰也是“给力”哦!

收起

纽约时报上的:
Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “a...

全部展开

纽约时报上的:
Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile.”
But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation

收起