英语翻译大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 17:24:32
英语翻译大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,

英语翻译大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,
英语翻译
大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!
“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜.”
"These pools,so lovely when they’re bright.Wavelets are glancing in sunlight.Still,when the hills are dimmed with rain.Their pristine loveliness retain.For symbol of the Western Lake the Western Maid you well may take.Whether adorned with white and rose.Or in unpainted grace she goes."


英语翻译大家看看这段有关西湖诗的英语翻译,语言,用词,表达,语法,是否地道等方面有什么问题,如果大家有更好的表达,希望可以都说说!“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇.欲把西湖比西子,
在灿烂的阳光照耀下,西湖水波荡漾,波光闪闪,十分美丽.
在雨幕笼罩下,西湖周围的群山,迷迷茫茫,若有若无,非常奇妙.
西施无论浓施粉黛还是淡描娥眉,总是风姿绰约的
西湖不管晴姿雨态还是花朝月夕,都美妙无比,令人神往.
翻译不求字对字,表达出含义即可,我是这样翻的
The West Lake is sparkling charmingly under the bright sunshine
the mountains loom in the hazy rain
Xi Shi is always graceful whether in heavy or light makeup
The West Lake is fantastic in any weather or time
我的翻译比较简单,楼主觉得有必要的话,润色一下

不知道为什么,觉得这翻译就是用一大堆词堆砌成的,
第一感觉就是很不地道,而且语法上有些地方似乎不通。
以上是个人直觉,我是非英语专业,可能感觉不准。

好的英语翻译喜欢用长句,需要多用连接词,用一些后置定语、宾补等把它有层次的串成尽量少的句子。 另外,中文是讲求对仗工整,通过语义重复来增强气势,但如果你意思不加修改的翻译成英文,会很冗长很蹩脚,很累赘。英语翻译追求简洁,大胆取舍那些汉语语义重复的。 英语翻译有个人名叫奈达,他提出了"功能对等理论"有时间你可以上网上了解一下,对你翻译会有帮助。
对于这首诗的翻译,你不能按中文顺序一步步...

全部展开

好的英语翻译喜欢用长句,需要多用连接词,用一些后置定语、宾补等把它有层次的串成尽量少的句子。 另外,中文是讲求对仗工整,通过语义重复来增强气势,但如果你意思不加修改的翻译成英文,会很冗长很蹩脚,很累赘。英语翻译追求简洁,大胆取舍那些汉语语义重复的。 英语翻译有个人名叫奈达,他提出了"功能对等理论"有时间你可以上网上了解一下,对你翻译会有帮助。
对于这首诗的翻译,你不能按中文顺序一步步来,你完全可以打乱顺序翻译成两句话,一句是“风景很美”,另一句是把西湖比西子。多用连接词,先说结果再用些“whch、where”等说明原因。英语喜欢把结果放在前面。
对于你的翻译,请原谅我说些可能有点不礼貌的话,你的翻译就像汉语的单字蹦一样,你需要连贯一些,而且你翻译的一些句子是缺少成分的。
好了,先说这么多,你先试着自己再改一下,授之以渔不如授之以鱼,你改完后如果愿意的话我可以再给你一些意见。希望能帮到你吧。

收起

挺出色的。尤其是在把原作的意境都表现出来的同时,改成英语的韵脚,基本符合英语诗作的习惯,让西方人也能朗朗上口。成功之作

同学,你是北师大珠海分校的吧。。。我是Alex,明天写份检讨给我。