这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊.这句话怎么翻译成英文比较准确?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 06:50:41
这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊.这句话怎么翻译成英文比较准确?

这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊.这句话怎么翻译成英文比较准确?
这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊.这句话怎么翻译成英文比较准确?

这种卑鄙的伎俩,阻挡不了中英两国人民的友谊.这句话怎么翻译成英文比较准确?
Friendship between the people of the U.K.and China won't be blocked by such creep hehaviour.
或者
Such despicable behaviour cannot stand in the way of the friendship between the people of the U.K.and China.
我觉得有两点要注意:
1.“中英两国的友谊”和“中英两国人民的友谊”,不完全是同一概念吧?
另外,and 连接的前后两个;
2.and 前后连接的词,哪个先哪个后,语法上没关系,但往往把自己放在后面比较礼貌.你看英语里面提到“我和你”永远是you and I,这个已经约定俗成到如果说 I and you 简直就是语法错误了.当然,这里真要把China放前面也不能说错,就是放后面更好而已